Учить сербский язык — это постоянно попадать в языковые ловушки. Ты смотришь на вывеску, читаешь объявление и вдруг понимаешь, что твой мозг переводит всё совершенно не туда. Но именно в этом и есть всё очарование. Я уже третий год собираю такие смешные и тёплые несоответствия, где сербское звучит почти как русское, но с совершенно другим смыслом.
Первые языковые парадоксы меня встретили, когда я вступила в школьный чат родителей. Попалась на слове «ужина». Родители собирали деньги «за ужину». Я долго не могла понять: зачем детям ужин, если уроки заканчиваются в час дня? Оказалось — ужина это перекус, причём именно женского рода. А ужин — это «вечера». Помните «Тайную вечерю» с Иисусом и его апостолами? Это оттуда.
В магазинах часто спрашивают: «Imate sitno?» — «Есть мелочь?» И я тут же вспоминаю, что мне напоминает это слово — ну конечно же сито! И действительно, русская «ситная» мука — это мука, просеянная через сито, то есть мелкая — как и деньги.
Отдельная любовь — слово «bezbednost». По-сербски это «безопасность». Но русскому мозгу кажется, что речь о состоянии, когда у тебя нет бедности. Не безопасность, а социальная мечта. Поэтому объявления в транспорте вроде «ради ваше безбедности» звучат почти как государственная программа поддержки. Кстати, а ещё в Университете Белграда есть «Факултет безбедности», и прямо так и хочется перевести его как «экономический» факультет, но это не так.
Ещё я люблю вывески парикмахерских с надписью «Шишање». Для русского глаза это выглядит так, будто речь идёт о каких-то загадочных «шишах» или мышах, которые шуршат по углам. Особенно если написано «женско шишање» — «женские шуршащие существа». А на самом деле всё просто: стрижка.
Однажды в кафе я увидела детскую книжку «Сисари». На обложке — лев. Первая мысль: как такого грозного зверя можно назвать «сисарем»? Звучит так, будто он только и делает, что сосёт. А потом доходит логика: ну да, млекопитающие. Все когда-то сосали молоко. «Сисари» — буквально те, кто сосёт.
Ещё меня порадовала вывеска «Урамливание» — багетная мастерская. Русское ухо слышит что-то почти насильственное: тебя «урамили», «урамнили» — типа, ты уже в рамке. А кафе «Vremeplov»: по-сербски это «машина времени», но русское ухо слышит «время плова». И, как выяснилось, никакого плова там нет, это просто что-то «по времени» буквально «плывёт». Кстати, это не просто кафе — а «посластичарница», то есть кондитерская. Но звучит, согласитесь! Пушкин и Гоголь, наверное, пришли бы в восторг от этого слова.
Классика, которая уже не так впечатляет, как вначале: «Salon nameštaj». Русские новички иногда читают это как философский призыв «намечтай себе салон». А это просто мебельный магазин.
Отдельный шедевр — «Diskus hernije» — автоматически считывается как «дискурс херни». Я как эту вывеску увидела, сразу вспомнила лекции по философии и дискурс Бодрийяра, и подумала, что этот дискурс я ещё в университете сдавала на факультете политологии. Но оказалось, что это переводится как «лечение межпозвоночной грыжи». В общем, тут высокий стиль встретился с разговорным словом — и это очень смешно.
Ну и конечно слово, которое русского человека обезоруживает: «породилиште». Это роддом. Логично, место, где порождают. Но звучит драматично. И, кстати, беременная по-сербски — «трудница». Потому что ей трудно носить тяжесть. В автобусах можно увидеть наклейки «Место резервисано за труднице». И если не знать языка, можно подумать, что это место для очень трудолюбивых женщин. Кстати, есть ещё «игралишта» — это детские игровые комнаты, «складиште» (от складити — складировать) — склад. Звучит почти как ругательство, но это просто место для хранения.
Недавно я участвовала в необычном телеграм-марафоне о том, как учить сербский по вывескам, объявлениям и табличкам в городе. Его организатор дала задание: ходить по городу, фотографировать всё забавное, непонятное, странное или просто цепляющее. И вот что нашли участники.
Одна девушка сфотографировала название пекарни — «Lebac». Сначала все его приняли за французское «Le bac», а оказалось — просто хлеб. Без гастрономического пафоса. Ещё всех повеселила реклама печенья «Domaćica» с надписью «Vredno poverenja». Русскому человеку кажется, что печенье «вредное». Но по-сербски «vredno» — это «ценное», «достойное». Как «vredan učenik» — трудолюбивый ученик (а не вредный).
Один участник написал: «Окончательно осербишься, когда перестаёшь смеяться над рекламой минеральной воды «Князь Милош»». Потому что русскому глазу слоган «Тамо где наш понос» доставляет радость и веселье. Туда же — рекламный щит «Ponos Zvezdare» («Гордость Звездары»).
Ещё находка: дорожное предупреждение «Vozite oprezno, vidra na putu» — «Езжайте осторожно, на дороге выдра». Сама мысль, что где-то дорогу может перейти выдра, делает день лучше.
Одна участница прислала вывеску «Gvožđara» и честно призналась: сначала подумала, что это магазин гвоздей. Логика железная: «гвоздь» же слышится почти буквально. А оказалось — хозяйственный магазин с инструментами и крепежом.
Других развеселил баннер «Besmrtni puk Srbije». Русскоязычный глаз мгновенно выхватывает «бессмертный пук». Хотя на самом деле это «Бессмертный полк Сербии». Кстати, слово «puk» в сербском, как и «полк» в русском, может использоваться и переносно — как обозначение большой группы. Например: «ceo puk ptica» — «целая стая птиц».
Ещё вывеска «Čardak — poljoprivredna apoteka». Слово «апотека» вроде бы предупреждает, что тут продаются лекарства. Но оказывается, что «сельскохозяйственная аптека» — это удобрения, семена, средства защиты растений.
Отдельный лингвистический аттракцион — реклама: «Shopping mall na netu, od sada i u džepu». По-сербски всё просто: торговый центр в интернете, теперь и в кармане. Но русское ухо в слове «džep» («карман») слышит совсем другое слово («жепу»).
А лотерейная реклама со слоганом: «Ogrebi i blago tebi» (то есть: скреби, стирай и пусть тебе повезёт) — и вовсе русскому человеку слышится амбивалентно. Потому что «огреби» слышится как угроза: сейчас как огребёшь. Кстати, «ogrebotina» — это царапина. Буквально след от «огрёб».
Ну и прекрасное «vedro nebo» в прогнозе погоды. Русский человек на секунду представляет ведро, зависшее в небе. А сербы просто говорят: «ясное небо». «Vedro» здесь связано с ясностью и пустотой неба — без облаков.
Вот за это я и люблю сербский язык. Он всё время устраивает маленькие комедии положений. Ты читаешь обычную вывеску, а в голове уже разворачивается отдельный спектакль. Иногда абсурдный, иногда трогательный, но почти всегда очень смешной.