Сербский мастер исторического романа Желько Пржуль: от Василия Острожского до военного Сараево

Желько Пржуль – один из ведущих современных писателей из Республики Сербской, представляющий для российской аудитории, пожалуй, особый интерес. Его произведения – это живые и яркие, при этом до скрупулёзности точные исторические повести и романы, охватывающие события от XVII века до нового времени. Автор описывает жизнь сербского народа под османским игом, в эпоху Василия Острожского; через две мировые войны; в югославский период и во время военных действий в современной Боснии и Герцеговине, участником которых он был.

Жанр исторического романа накладывает на писателя ряд обязательств. Во-первых, это историческая непогрешимость, и у Пржуля мы действительно находим по-военному точные упоминания дат, событий и мест — вплоть до узких сараевских улочек и кварталов. Русское издание книги «Братья по улице» даже пришлось дополнить картами — для удобства иностранной аудитории. А во-вторых, это авторская художественная обработка, живые образы, которым читатель готов верить, сложные межличностные отношения, мотивация и многие другое, что отличает литературное произведение. Сам писатель признается, что его романы сложны для чтения: в них много сюжетных линий, действующих лиц, взаимосвязей, — но именно это делает возможным настоящее слияние литературы и истории на страницах его книг.

С 1996 года Пржуль опубликовал 15 произведений, включая двухтомный эпический роман «Рука ангела» о судьбе сараевских сербов в Первой мировой войне и двухтомную сагу о войне в Сараево «Одни на белом свете». Роман «Владыка, слава ему и милость» был удостоен особенной чести – презентации в самом сердце монастыря Святого Василия Острожского, а до того получил личное благословение митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия. 

В 2020 году Желько Пржуль был признан лучшим зарубежным писателем, чьи произведения не изданы на русском языке, в ежегодном конкурсе «Читающий Петербург» Центральной городской публичной библиотеки имени В.В. Маяковского. Так начался совершенно ожидаемый, логичный, необходимый обеим сторонам путь произведений Пржуля в Россию. 

В 2020 году на русский язык была переведена книга «Братья по улице» — история о войне в Сараево, повествующая о том, как дворовые товарищи и соседи оказались по разные стороны баррикад. Небольшая по сравнению с другими романами история живо и достаточно подробно описывает изнутри события в военном Сараево, раскрывает трагедию и новые взаимоотношения. 

Презентация русского перевода состоялась в марте 2022 года в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Планируется, что в ближайшем будущем будет переведена и сага «Одни на белом свете» — еще более объемный труд на ту же тематику.

В разговоре с «Балканистом» Желько Пржуль поделился подробностями своего творчества.

Вы неоднократно говорили, что участие в конкурсе «Читающий Петербург»  стало для вас неожиданностью. Как такое возможно?

 — В списке было 25 книг со всего мира вне русскоязычного пространства. И моя, «Одни на белом свете», оказалась там случайно. Я думаю, что мэр Восточного Сараево подарил ее кому-то, и так она попала в библиотеку им. Маяковского, но точно этого не знаю. И этот шорт-лист я считаю для себя большей победой, чем первое место, потому что первое место определялось голосованием в социальных сетях. С одного устройства можно было проголосовать только один раз. И я его выиграл, а удалось это благодаря активности сербов! Люди голосовали за меня. И те, кто читал мои книги, и те, кто не читал ни одной, потому что отнеслись к этому как к вопросу национального достояния. Ведь было подписано: «Желько Пржуль, Республика Сербская», не Босния и Герцеговина. Голосовали из Чикаго, Австралии, Вены, не говоря о гражданах Республики Сербской и Сербии… Мне звонили потом домой и рассказывали. Я чувствовал такую гордость из-за того, сколько людей подключились! Настоящий сербский патриотизм. Интересно, что произошла настоящая «битва» между мной и автором из одной из прибалтийских стран. Но его в итоге дисквалифицировали за то, что он нашел возможность «накрутить» голоса. Но мы узнали об этом только в самом конце.

Обе книги, которые получили возможность перевода на русский язык, повествуют о военных действиях в 90-е годы. Но вообще ваши произведения охватывают гораздо больший временной промежуток. Есть ли еще какие-то исторические события, с которыми вам бы хотелось познакомить российского читателя?

— Один из моих романов («Владыка, слава ему и милость») описывает события XVII века. Это время османской оккупации, когда сербы были вне закона, их принуждали принимать ислам, отнимали имущество. И я рассказываю историю жизни священника, который позже был причислен к лику святых, – Святого Василия Острожского. Есть названный в честь него монастырь на острове. 

293387677 466594485469432 4713764243711819139 n

Сербскими защитниками тогда становились гайдуки (повстанческое движение против турок), люди, которые уходили в леса. Их представляли как неких бандитов, но на деле они помогали сербам. И я пишу и об этом движении в XVII веке, о том, как они боролись за сербский народ и православную веру. Те события сопоставимы с татаро-монгольским нашествием на Русь. В то время не только шла борьба, но возникали и разные унизительные традиции. Например, здесь у турок было право первой ночи. И в тех краях, которые я описываю, частым явлением было убийство новорожденного первенца, если были сомнения, что он рожден от турка. Это делали свекрови.

Другой мой крупный роман «Рука ангела» повествует о Первой мировой. Над ним я работал десять лет. Книга охватывает события от сараевского покушения. Из-за него, как официально считается, началась война, хотя, конечно, были и политические хитросплетения. Завершается роман 1918 годом. В книге я описываю людей с территории Боснии и Герцеговины и Сербии, которые были мобилизованы в армию Австро-Венгрии, поскольку Босния была под ней. Тогда они бежали и поступали в черногорскую, сербскую, русскую армию. Одна из добровольческих дивизий была сформирована в Одессе, ее смотр совершал лично царь. В ней служили люди из наших мест. В России и сейчас живут люди сербского происхождения. Последний царский генерал, убитый в Монголии, тоже был сербом. И я пишу об этих людях, об их борьбе на Салоникском фронте, о лагерях. Первые в истории концлагеря на территории Европы были созданы для сербов австро-венграми в 1914 году, и они послужили основой для немецких концлагерей во Второй мировой. 

Кстати, роман получил название «Рука ангела» из-за интересных параллельных историй. Покушение в Сараево произошел в 300-400 метрах по прямой от православной церкви Святого Михаила и Гавриила. Покушение совершил Гаврило. А когда он стрелял, его схватил за руку австро-венгерский полицейский. В то же время человек по имени Михаил толкнул того полицейского, что уже символично. В тюремном заточении Гаврило Принцип потерял правую руку. Вся эта цепочка подтолкнула меня к названию «Рука ангела». Это огромная история. И вообще мои романы сложны для чтения и требуют концентрации. Они включают до десяти линий повествования, которые переплетаются между собой. У меня есть герои, которые ушли в ту добровольческую дивизию. Есть те, кто погиб на Салоникском фронте. Есть сербские солдаты, упоминаются исторические личности. Каждая история оканчивается в 1918-м, когда сербская армия снова входит в Сараево.

В будущем я планирую опубликовать роман о Второй мировой войне. Я пока о нем не особо распространяюсь, потому что он не завершен. Есть книга «Последние дворяне» — о послевоенном положении, после Второй мировой войны, о междоусобицах. Поскольку победу одержали коммунисты, им противостоят представители иного движения — сторонники монархии.

Какие источники вы используется для написания исторических романов? Вы обращаетесь к данным архивов?

Во-первых, для всех своих романов я использую свой личный и семейный опыт. В той же «Руке ангела» есть герои, прототипами которых стали мои прадеды. Один погиб в тюрьме, а второй вернулся с войны инвалидом. Главные герои – мои дедушка и бабушка. Человек, претерпевший больше всего гонений, – мой дедушка, а больше всех мучений пережили моя бабушка, мой отец и его сестры.

Помимо того, я, конечно, использую и материал из архивов. Использую и интернет, но в основном для поиска данных, которые потом следует проверить, найти в архиве. Также я нахожу потомков людей, о которых пишу, разговариваю с ними. Они рассказывают свои семейные истории. 

В каждом моем романе более 75 % — это точные данные. Остальное – драматургия и художественная обработка, об этом иногда приходится напоминать. Я обычно привожу пример: двое сидят в лесу и чего-то ждут, и, конечно, при этом разговаривают. Оба погибли, никто никогда не узнает, о чем шла речь. Но раз я пишу о них, то прописываю им этот разговор, разумеется. Ведь это не вопрос их биографии, я описываю события. Поэтому мне часто приходится повторять, что я пишу романы. Я часто указываю и на «Анну Каренину»: фамилия графа ведь была не Вронский, а Раевский.

Было ли тяжело писать о событиях, участником которых вы были?

— Да, это эмоционально тяжело. Когда я писал книгу «Одни на белом свете» — а я часто работал ночью, — случалось то в одиннадцать, то в час просто выбежать из дома, сесть в машину и кататься по ночному городу, чтобы немного успокоиться. Потому что все приходилось переживать заново. Волей-неволей мы оттесняем воспоминания. Иначе можно сойти с ума. Но я, как писатель, должен их возвращать. И это очень тяжело.

Однополчане читают ваши произведения? Или это тяжело? Как комментируют?

— Читают, хотя, конечно, тоже непросто. Потом звонят, ругаются, но шутя, не злонамеренно.

Давайте перейдем на более приятную тему. Расскажите, пожалуйста, о презентации в Остроге. Насколько я знаю, это была первая презентация книги в священном месте? Как вам это удалось, кто был инициатором?

— Да, это действительно была первая презентация книги в монастыре. Меня позвали люди, которые работают там: не монахи, а сотрудники, занимающиеся организационными вопросами. Мероприятие было посвящено празднованию 800-летия автокефалии Сербской православной церкви и 450-летию упокоения Василия Острожского. На презентации было три тысячи человек! Я невероятно волновался, и, хотя подготовил и несколько раз отрепетировал речь, растерялся. Когда все закончилось, я уже сам не помнил, что вообще говорил — ни во вступительной речи, ни потом. Несколько дней не решался посмотреть сюжет на монастырском интернет-телевидении. Но в итоге все же посмотрел, доволен. 

Василий Острожский у нас очень почитаемый святой, мы знаем его как чудотворца. Но я писал не житие, а про его земной путь. Поскольку я просил благословение от митрополита Амфилохия перед публикацией, то ожидал, что меня попросят переписать некоторые места, но в итоге получил благословение без единой правки. Помимо моего романа о Святом Василии Острожском, есть еще три, в том числе у церковного писателя. Но это скорее житие. Важно отметить, что и те три писателя живы. Поэтому я особенно горжусь, что пригласили презентовать свою книгу именно меня.

Какие у Вас впечатления от презентации в Москве и вообще от пребывания в России?

— Я очень ценю, что меня пригласили в Москву. Я стал первым зарубежным писателем, который прибыл в Москву после начала специальной военной операции. Встреча прошла отлично. На презентации очно было 30-40 человек, но интересно, что онлайн ее смотрели 120 тысяч, как мне показала на экране моя переводчица. А еще больше посмотрели позднее. Я чувствовал себя действительно великим писателем и был горд, что меня так встречают — как серба, — ведь мы за последние 30 лет привыкли к совсем другому отношению. 

Это был мой первый приезд в Москву. Мы провели там три дня. Это, конечно, маловато. Но первое впечатление – там все огромное. И еще мне запомнился эпизод. Мы были в Храме Христа Спасителя, и там запрещена фотосъемка. Но когда мы сказали, что мы — сербы из Республики Сербской, нам разрешили. А еще помню, что Красная площадь тогда была закрыта из-за первых репетиций Парада. Мы сели в кафе поблизости, дворик которой выходил на Красную площадь. Спросили, можно ли выйти во дворик. Было нельзя, но когда мы представились, нам сказали – можно. Это было приятно. Сейчас я жду приглашения на литературный вечер во Франции. Моя жена едва ждет, когда увидит Париж, а я говорю: теперь – только в Россию!

© 2018-2024 Балканист. Все что нужно знать о Балканах.

Наверх