Венгерский народ дал миру немало выдающихся личностей, и одним из тех, кто своим примером доказал тот факт, что жизнь вдали от Родины не может разорвать связи с культурными корнями, а лишь укрепить их, стал Александр(Шандор) Ленард, 54-ая годовщина смерти которого пришлась на апрель этого года. Расскажем о нём в нашем материале.
Александр Ленард был необычайно талантливым лингвистом, который перевёл знаменитое во всем мире детское произведение английского писателя Алана Милна «Винни-Пух» на латынь! Но обо всем по порядку.
Родился Ленард в Будапеште 9 марта 1910 года, а уже в 1920 году семья эмигрировала в Австрию. Как и многие представители молодёжи в то время между двумя войнами, он находился в поиске себя. Изучал медицину в Венском университете, погрузился в литературу, музыку и языки. Несмотря на эмиграцию в раннем возрасте, он не терял своего крепкого ощущения приверженности к венгерскому народу, а когда после уехал в Италию, прочно влился в венгерскую диаспору, где встретил выдающихся интеллектуалов, представителей своей нации.
Его родственница, американский режиссёр Линн Сакс сняла фильм о своём предке. Он называется «Последний счастливый день», потому что Ленард был убеждён, что последним счастливым днем человечества был тот самый, перед началом Первой Мировой войны.
Во время Второй мировой Ленард выжил чудом: как сообщается, его спасла чья-то оторванная взрывом нога, она ударила в его спину, и отбросила в канаву. После войны он работал на американскую армию в Италии, искал и классифицировал останки солдат, которые «появлялись из-под земли, словно кролики из шляпы фокусника».
В своем фильме о разрушительной силе войны Линн Сакс основывалась на письмах, которые Ленард слал из Италии и Бразилии её дяде в США с 1943-го по 1971 годы.
Расцвет его писательской деятельности пришёлся на Бразилию, куда Ленард переехал в 1952 году, отчаянно боясь новой войны. Поселился он на ферме, которую купил, выиграв деньги в телевикторине.
Если раньше он писал свои произведения на немецком, английском и итальянском языках, то тут он начал писать на венгерском и это необычайно интересно, ведь прожил он в Венгрии всего ничего, около десяти лет, будучи ребёнком, но не потерял свою идентичность.
Его главное произведение на венгерском – автобиография «Долина на краю света», документ большой поэтической силы о жизни соотечественников, которые были разделены с родным языком и Отчизной. Отрывок из неё публиковали в российском журнале «Иностранная литература» в 2018 году.
Жизнь в такой далекой эмиграции была трудной. Александру Ленарду в Бразилии пришлось наняться в качестве временного работника на свинцовый рудник. Он одновременно был хирургом-травматологом, акушером, районным врачом и педиатром. Токсичный свинец подрывал здоровье шахтеров, Ленард отправлял их на долгие больничные и даже уговаривал покинуть шахту, что ожидаемо возмутило владельцев, и ему пришлось уволиться, однако именно в этот период у Ленарда зародилась идея перевести «Винни-Пуха» на латынь.
Благодаря своим знаниям языков, Александр Ленард подрабатывал репетитором у детей иностранных горных инженеров. Разбирали английский по книжке «Винни-Пух», а вот с латынью у подростков дела шли туго, и он подумал, почему бы не перевести Милна на латынь?
«Я медленно и с безграничным удовольствием читал Горация и Петрония, Апулея и старого Цицерона, которых когда-то находил такими скучными. Каждый из них с готовностью вносил свой вклад словами и предложениями в зоопарк мистера Милна», — писал Ленард.
Опубликовали переведённую книгу в Бразилии небольшим тиражом, который Ленард разослал своим многочисленным друзьям по всему миру. И наступил бум.
«Винни-Пух» в переводе Ленарда сделал латынь модной.
Венгерский историк литературы Ласло Сереньи вспоминал, что один американский профессор поблагодарил его за то, что венгерский писатель Ленард спас преподавание латыни в штате Нью-Йорк.
«В то время только что вышло второе издание «Винни-Пуха» на латыни тиражом двести пятьдесят тысяч экземпляров. Оно произвело настоящий фурор на книжном рынке, и каждый родитель и каждый ребёнок начали кричать, что тоже хотят читать «Винни-Пуха» на латыни. Так латынь вернули в среднюю школу», — сказал Сереньи.
Истории о приключении медвежонка и его друзей на мертвом языке стали популярными и выдержали 16 изданий. На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского легионера с коротким мечом в левой лапке. А в 1960 году латинский Пух стал первой книгой на не английском языке, вошедшей в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс».
Книга о Винни-Пухе, которая использовалась для обучения латыни венгров, впервые была опубликована в Венгрии значительно позже, в 1992 году. Сегодня найти экземпляры этого исключительного произведения в переводе на латынь можно в букинистических магазинах и на сайтах. А память о великом венгерском писателе Александре Ленарде вписана в историю народа золотыми и вечными буквами. Жизнь коротка, искусство вечно. Vita brevis, ars longa.